AMA Style Tip: Person-First Language 患者さんを「人」として尊重する表現
- transcreatejp
- Apr 1, 2025
- 2 min read
Updated: Apr 2, 2025
医学論文やプレゼン資料を書くとき、病名や障害名の表現で立ち止まったことはあるでしょうか?
アメリカ医師会のAMA Manual of Styleをはじめ、APA Publication Manualなどでも、患者さんをまず人として尊重する表現(person-first language)が推奨されています。
✘避けるべき表現
人を疾患名で表すような言い方(例:diabetics, the blind)
同情など、被害的なニュアンスを含む表現(例:suffering from, victim)
避けたい表現 | 推奨される表現 |
AIDS victim | person with AIDS |
epileptic | patient with epilepsy |
wheelchair-bound person | a person who uses a wheelchair |
the disabled | persons with disability |
mentally ill person | person with mental illness |
obese patients | patients with obesity |
persons suffering from mental disorders | persons with mental disorders |
基本は「人を主語に、病気は後ろに」
例:
“diabetics” → “persons with diabetes”
“asthmatics” → “patients with asthma”
“the deaf” → “deaf adults” or “deaf community”
また、”special”、”physically challenged”などの婉曲表現も、英語では避けられる傾向にあります。
まとめ
日本語でも障害を「障がい」、子供を「子ども」と表記するなどの動きがあります。英語のメディカルライティングでも、患者さんの尊厳を大切にした表現が求められています。翻訳者・執筆者として、「正確さ」だけでなく「人らしさ」にも配慮した表現を心がけたいですね。
表現についてのご質問も承っております。日本語から英語への翻訳チェックや表現の見直しもお手伝いします。お気軽にご相談ください!
Comments